Scarica "Confronto tra L’étranger di Albert Camus e la traduzione italiana di Alberto Zevi" gratis


Vote -Vote + (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...
Su questa pagina EilaStudenti.net Voi potete scaricare gratuitamente il lavoro sul tema "Confronto tra L’étranger di Albert Camus e la traduzione italiana di Alberto Zevi". Seguite le istruzione e confermate il codice. Aspettate alcuni istanti finché il file inizia scaricarsi. Voi potete anche richiedere altro lavoro e noi troveremo essa in 24 ore. In basso troverete il link su lavori somiglianti, quali contengono i suggerimenti (bigliettini), e risposte pronti ai test per preparazione degli esami su tema "Confronto tra L’étranger di Albert Camus e la traduzione italiana di Alberto Zevi" in università. Gli alunni troveranno i compiti pronti su questo tema. Tra i lavori ci sono relazioni, i riassunti, i rapporti sul tema "Confronto tra L’étranger di Albert Camus e la traduzione italiana di Alberto Zevi". Lavori di corso e tesi di laurea per gli studenti posso richiedere con l’aiuto di questo modulo. Per post-laureati ci sono diversi pubblicazioni e pronti le tesi di dottorato.
Voi potete richiedere il lavoro e noi troveremo essa in 24 ore. Potete anche discutere e aggiungere ai lavori esistenti i propri materiali e le lezioni. Sostieni l’esame o la prova al voto più alto e condividi con noi e con altri i materiali di riferimento.

Facolta: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Corso: Scienze della mediazione linguistica
Anteprima dell’appunto:

Tradurre un romanzo, quindi un’opera artistica, è sempre un’operazione complessa che deve tenere in considerazione diversi aspetti, relativi allo stile, alla narrazione, alla lingua, al momento in cui è stato scritto e alla poetica del suo autore. Sono tutti fattori molto importanti per la trasmissione fedele dell’opera originale, ma nel caso di un romanzo come L’Étranger di Albert Camus, la lingua, e quindi il rispetto di questa nella sua traduzione, assume una rilevanza particolare. In un certo senso possiamo dire che Camus scrive da étranger, proietta il lettore in un mondo assurdo attraverso gli occhi del protagonista stesso.
Il racconto di Meursault non può lasciare indifferenti, riesce quasi a scioccare il lettore. Camus ottiene questo effetto straordinario (e sicuramente di grande originalità per l’epoca in cui il romanzo è stato scritto), attraverso una serie di tecniche e accorgimenti linguistici che il traduttore non può ignorare se vuole trasmettere in modo efficace l’universo camusiano. Solo la consapevolezza dell’importanza di queste tecniche può permettere di realizzare una buona traduzione.
Nel mio lavoro ho voluto analizzare la traduzione italiana de L’Étranger, a opera di Alberto Zevi. Con un approccio prevalentemente tematico, ho considerato diversi aspetti, per i quali il romanzo di Camus ha raggiunto l’importanza e la stima che merita.
Cominciando dalla traduzione del titolo (che già da solo ha originato un lungo dibattito sul suo reale significato), ho ritenuto importante soffermarmi poi sulle tecniche utilizzate dall’autore per caratterizzare agli occhi del lettore il suo protagonista, la voce narrante del romanzo. Il suo modo di esprimersi, l’uso sapiente degli aggettivi, il campo semantico del rapporto filiale sono tutti elementi importanti che vanno considerati per ottenere una buona traduzione.
In seguito ho analizzato la realizzazione linguistica del tema centrale del romanzo: l’étrangeté di Meursault, trasmessa attraverso l’uso di frasi ricorrenti, di iterazioni lessicali, di un tipo di scrittura particolare e ricercata, che trova soluzioni efficaci nella traduzione di Zevi.
La mia analisi si sofferma poi su un altro tema fondamentale per la comprensione del romanzo: sono molti i critici che si sono soffermati sull’importanza del tema del sole. E insieme a questo, il tema naturale, l’attenzione al paesaggio e la sua influenza sulla storia sono sottolineati da scelte linguistiche, e soprattutto lessicali, che non potevano non trovare un felice riscontro nella versione italiana.
Infine, per completare il mio lavoro, ho creduto opportuno prendere in considerazione una serie di elementi linguistici fondamentali per l’originalità del romanzo: la sintassi, la retorica giudiziaria, i registri linguistici dei personaggi, l’uso particolare dei tempi verbali, sono tutti aspetti che ricevono nel romanzo un trattamento particolare, e che hanno impegnato Zevi nella ricerca quasi creativa di soluzioni che rendessero giustizia all’opera artistica di Camus.
Ad eccezione di alcuni passaggi, nei quali ho sottolineato alcune piccole imperfezioni, qualche sfumature che discordano in parte con l’originale, il traduttore si dimostra attento anche a particolari che potrebbero sembrare insignificanti, e che invece si rivelano fondamentali per trasmettere al lettore italiano la società dell’assurdo, il mondo étranger creato dalla penna di Albert Camus.


Scarica il file


Appunti, tesine e tesi simili:
Parafrasi di confronto tra l’étranger di albert camus e la traduzione italiana di alberto zevi | Tesine di confronto tra l’étranger di albert camus e la traduzione italiana di alberto zevi (traduzione in italiano) | Riassunti di confronto tra l’étranger di albert camus e la traduzione italiana di alberto zevi gratis | Temi svolti su confronto tra l’étranger di albert camus e la traduzione italiana di alberto zevi | Saggi brevi di confronto tra l’étranger di albert camus e la traduzione italiana di alberto zevi

Scaricato 56 volte.

Fai la richiesta