Scarica "Confronto tra L’étranger di Albert Camus e la traduzione italiana di Alberto Zevi" gratis
Voi potete richiedere il lavoro e noi troveremo essa in 24 ore. Potete anche discutere e aggiungere ai lavori esistenti i propri materiali e le lezioni. Sostieni l’esame o la prova al voto più alto e condividi con noi e con altri i materiali di riferimento.
Facolta: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Corso: Scienze della mediazione linguistica
Anteprima dell’appunto:
Tradurre un romanzo, quindi un’opera artistica, è sempre un’operazione complessa che deve tenere in considerazione diversi aspetti, relativi allo stile, alla narrazione, alla lingua, al momento in cui è stato scritto e alla poetica del suo autore. Sono tutti fattori molto importanti per la trasmissione fedele dell’opera originale, ma nel caso di un romanzo come L’Étranger di Albert Camus, la lingua, e quindi il rispetto di questa nella sua traduzione, assume una rilevanza particolare. In un certo senso possiamo dire che Camus scrive da étranger, proietta il lettore in un mondo assurdo attraverso gli occhi del protagonista stesso.
Il racconto di Meursault non può lasciare indifferenti, riesce quasi a scioccare il lettore. Camus ottiene questo effetto straordinario (e sicuramente di grande originalità per l’epoca in cui il romanzo è stato scritto), attraverso una serie di tecniche e accorgimenti linguistici che il traduttore non può ignorare se vuole trasmettere in modo efficace l’universo camusiano. Solo la consapevolezza dell’importanza di queste tecniche può permettere di realizzare una buona traduzione.
Nel mio lavoro ho voluto analizzare la traduzione italiana de L’Étranger, a opera di Alberto Zevi. Con un approccio prevalentemente tematico, ho considerato diversi aspetti, per i quali il romanzo di Camus ha raggiunto l’importanza e la stima che merita.
Cominciando dalla traduzione del titolo (che già da solo ha originato un lungo dibattito sul suo reale significato), ho ritenuto importante soffermarmi poi sulle tecniche utilizzate dall’autore per caratterizzare agli occhi del lettore il suo protagonista, la voce narrante del romanzo. Il suo modo di esprimersi, l’uso sapiente degli aggettivi, il campo semantico del rapporto filiale sono tutti elementi importanti che vanno considerati per ottenere una buona traduzione.
In seguito ho analizzato la realizzazione linguistica del tema centrale del romanzo: l’étrangeté di Meursault, trasmessa attraverso l’uso di frasi ricorrenti, di iterazioni lessicali, di un tipo di scrittura particolare e ricercata, che trova soluzioni efficaci nella traduzione di Zevi.
La mia analisi si sofferma poi su un altro tema fondamentale per la comprensione del romanzo: sono molti i critici che si sono soffermati sull’importanza del tema del sole. E insieme a questo, il tema naturale, l’attenzione al paesaggio e la sua influenza sulla storia sono sottolineati da scelte linguistiche, e soprattutto lessicali, che non potevano non trovare un felice riscontro nella versione italiana.
Infine, per completare il mio lavoro, ho creduto opportuno prendere in considerazione una serie di elementi linguistici fondamentali per l’originalità del romanzo: la sintassi, la retorica giudiziaria, i registri linguistici dei personaggi, l’uso particolare dei tempi verbali, sono tutti aspetti che ricevono nel romanzo un trattamento particolare, e che hanno impegnato Zevi nella ricerca quasi creativa di soluzioni che rendessero giustizia all’opera artistica di Camus.
Ad eccezione di alcuni passaggi, nei quali ho sottolineato alcune piccole imperfezioni, qualche sfumature che discordano in parte con l’originale, il traduttore si dimostra attento anche a particolari che potrebbero sembrare insignificanti, e che invece si rivelano fondamentali per trasmettere al lettore italiano la società dell’assurdo, il mondo étranger creato dalla penna di Albert Camus.
Appunti, tesine e tesi simili:
Parafrasi di confronto tra l’étranger di albert camus e la traduzione italiana di alberto zevi | Tesine di confronto tra l’étranger di albert camus e la traduzione italiana di alberto zevi (traduzione in italiano) | Riassunti di confronto tra l’étranger di albert camus e la traduzione italiana di alberto zevi gratis | Temi svolti su confronto tra l’étranger di albert camus e la traduzione italiana di alberto zevi | Saggi brevi di confronto tra l’étranger di albert camus e la traduzione italiana di alberto zevi
- Scarica gratis -> Transit di Abdourahman A. Waberi: una proposta di traduzione, Giugno 11, 2008
Facolta: LettereCorso: Lingue e Letterature Straniere Anteprima dell’appunto: si tratta della traduzione del romanzo Transit ... // Scaricato 15 volte. (24%) - Scarica gratis -> La sit-com Camera Café: un’analisi comparativa degli aspetti linguistico-culturali del format franc, Maggio 26, 2008
Facolta: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e TraduttoriCorso: Traduzione e Interpretazione di trattativa ... // Scaricato 26 volte. (18%) - Scarica gratis -> Il mondo magico del bambino e la traduzione dei nomi in Harry Potter, Giugno 16, 2008
Facolta: Scienze della FormazioneCorso: Scienze della Formazione Primaria Anteprima dell’appunto: Il lavoro proposto nasce da ... // Scaricato 12 volte. (17%) - Scarica gratis -> Nadie hablarà de nosotras cuando hayamos muerto, sceneggiatura originale di Agustìn Dìaz Yanes. L, Maggio 25, 2008
Facolta: Lingue e Letterature StraniereCorso: Lingue e Letterature Straniere Anteprima dell’appunto: In questa tesi ho ... // Scaricato 17 volte. (16%) - Scarica gratis -> La concezione della bellezza nell’opera di Stendhal, Giugno 11, 2008
Facolta: FilosofiaCorso: Filosofia Anteprima dell’appunto: La ricerca del concetto di bellezza in un autore poliedrico ... // Scaricato 17 volte. (16%) - Scarica gratis -> Tradurre per il cinema: Moskva di V. Sorokin, Giugno 8, 2008
Facolta: Scienze UmanisticheCorso: Scienze della mediazione linguistica Anteprima dell’appunto: La mia tesi consiste in una ... // Scaricato 17 volte. (16%) - Scarica gratis -> Il romanzo corruttore, Giugno 16, 2008
Facolta: Lettere e FilosofiaCorso: Lettere moderne Anteprima dell’appunto: Pro e contro; il romanzo in Italia ... // Scaricato 24 volte. (15%) - Scarica gratis -> La detection nel ‘Nome della rosa’, Maggio 25, 2008
Facolta: Scienze della ComunicazioneCorso: Scienze della comunicazione Anteprima dell’appunto: Breve riassunto e analisi dei contenuti ... // Scaricato 26 volte. (15%) - Scarica gratis -> Traduzione e commento del romanzo ”Youri” di Henri Troyat, Giugno 11, 2008
Facolta: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e TraduttoriCorso: Scienze della mediazione linguistica Anteprima ... // Scaricato 15 volte. (15%) - Scarica gratis -> Traduzione e nomi propri in letteratura, Giugno 11, 2008
Facolta: LettereCorso: Lingue e Letterature Straniere Anteprima dell’appunto: definizione di traduzione letteraria nella storia,l’inutilità della ... // Scaricato 33 volte. (15%)
Scaricato 56 volte.

(No Ratings Yet)