Scarica "Il mondo magico del bambino e la traduzione dei nomi in Harry Potter" gratis
Voi potete richiedere il lavoro e noi troveremo essa in 24 ore. Potete anche discutere e aggiungere ai lavori esistenti i propri materiali e le lezioni. Sostieni l’esame o la prova al voto più alto e condividi con noi e con altri i materiali di riferimento.
Facolta: Scienze della Formazione
Corso: Scienze della Formazione Primaria
Anteprima dell’appunto:
Il lavoro proposto nasce da una mia curiosità riguardo la capacità che in certi contesti i nomi hanno, di celare dei riferimenti o informazioni particolari, e a cui spesso, nel linguaggio quotidiano, non si presta attenzione.
Dunque, ciò che mi ha sempre incuriosito è l’aspetto denotativo dei nomi, e di come esso spesso venga perso nell’uso comune delle parole, nel momento cioè in cui vengono utilizzate nel linguaggio quotidiano, in cui l’aspetto più importante è quello della trasmissione del messaggio.
Questo lavoro nasce dunque dalla curiosità di scoprire quali informazioni l’autrice J.K.Rowling abbia voluto trasmettere nei nomi dei personaggi. Tuttavia, mi sono ben presto resa conto che nella traduzione dei romanzi, i nomi avevano subito delle variazioni, perciò la questione si è resa ben più complessa: quali aspetti descrittivi erano stati mantenuti nella traduzione? Come erano stati resi nella versione italiana?
Prima di dare una risposta a questi interrogativi, ho ritenuto opportuno trattare brevemente di traduzione, attraverso le riflessioni dell’esperto Umberto Eco, e in particolare di quali problematiche essa comportasse nel caso specifico della letteratura per l’infanzia e dei nomi dei personaggi in essa presenti.
Nel primo capitolo infatti ho riflettuto in primo luogo su cosa significa tradurre, attraverso le parole di Umberto Eco, osservando che essa non è un semplice atto di trasposizione interlinguistica ma che significa soprattutto interpretazione e rispetto per l’effetto che il testo vuole rendere, atto che egli stesso definisce come negoziazione. Più nello specifico, dagli studi compiuti da Riitta Oittinen, specialista nella traduzione per l’infanzia, ho osservato come nella letteratura per l’infanzia tradurre significhi, oltre che interpretazione, soprattutto rispetto per il bambino lettore.
Scendendo ancora più nello specifico, le parole della studiosa di traduzione per l’infanzia Christiane Nord hanno confermato le mie osservazioni iniziali, e cioè che in molte storie per bambini i nomi dei personaggi hanno un chiaro intento descrittivo.
Il secondo capitolo del lavoro proposto vuole invece dare una risposta ai quesiti più specifici posti in precedenza, entrando nel merito della traduzione dei nomi dei personaggi nei romanzi che hanno come protagonista Harry Potter.
In esso ho cercato innanzitutto di individuare i criteri utilizzati dall’autrice nel coniare i nomi dei personaggi.
Successivamente ho cercato di analizzare quali criteri le traduttrici Marina Astrologo e Beatrice Masini hanno seguito nella traduzione dei nomi.
Ho scelto poi diciannove nomi di personaggi presenti nei primi tre episodi della saga (Albus Silente, Argus Gazza, Cornelius Caramell, Tiger, Gilderoy Allock, Minerva McGranitt, Neville Paciock, Peter Minus, Professor Vitous, Professor Raptor, Severus Piton, Dissennatori, Tom Orvoloson Riddle) e i quattro nomi delle case della scuola di Hogwarts (Grifondoro, Tassorosso, Serpeverde, Corvonero), e attraverso un’analisi linguistica, ho confrontato il nome originale e la traduzione, cercando di osservare quale delle due fosse più evocativa del personaggio, dato che in linea di massima, il criterio prediletto sia dall’autrice che dalla traduzione era evidentemente la descrittività del nome.
Tuttavia il mio punto di vista poteva essere riduttivo, dato che le storie, per il tema e l’ambientazione, sono fruite principalmente da un pubblico di età inferiore a quella adulta. Così, ho pensato che potesse essere interessante interrogare proprio il pubblico lettore della saga, per capire quanto gli indizi descrittivi presenti nei nomi, evocassero i personaggi nella mente dei bambini.
Il terzo capitolo documenta quindi una ricerca effettuata nella scuola elementare di Gualtieri, con bambini dell’età di 8 e 10 anni, durante la quale, con un’attività appositamente studiata, ho potuto dare risposta a questa curiosità.
Ho scelto sette nomi di personaggi tratti dai diciannove della precedente analisi (Severus Piton, Minerva McGranitt, Neville Paciock, Professor Raptor, Argus Gazza), e ho effettuato con i bambini in classe un brain-storming collettivo, per osservare quali concetti essi risvegliassero nelle loro menti.
Successivamente ho chiesto loro di riflettere su quanto scaturito nel brain storming, e di immaginare un personaggio fantastico, ma dalle sembianze umane e reali, che rispecchiasse e riprendesse gli aspetti, anche descrittivi, scaturiti dalle associazioni di idee.
Appunti, tesine e tesi simili:
Parafrasi di il mondo magico del bambino e la traduzione dei nomi in harry potter | Tesine di il mondo magico del bambino e la traduzione dei nomi in harry potter (traduzione in italiano) | Riassunti di il mondo magico del bambino e la traduzione dei nomi in harry potter gratis | Temi svolti su il mondo magico del bambino e la traduzione dei nomi in harry potter | Saggi brevi di il mondo magico del bambino e la traduzione dei nomi in harry potter
- Scarica gratis -> Lelle, Maggio 27, 2008
Facolta: Lettere e FilosofiaCorso: Lingue e culture moderne Anteprima dell’appunto: Il presente lavoro è articolato ... // Scaricato 27 volte. (25%) - Scarica gratis -> Traduzione e nomi propri in letteratura, Giugno 11, 2008
Facolta: LettereCorso: Lingue e Letterature Straniere Anteprima dell’appunto: definizione di traduzione letteraria nella storia,l’inutilità della ... // Scaricato 26 volte. (25%) - Scarica gratis -> La sit-com Camera Café: un’analisi comparativa degli aspetti linguistico-culturali del format franc, Maggio 26, 2008
Facolta: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e TraduttoriCorso: Traduzione e Interpretazione di trattativa ... // Scaricato 25 volte. (18%) - Scarica gratis -> Le nuove formazioni politiche: il caso di Forza Italia, Maggio 26, 2008
Facolta: Scienze PoliticheCorso: Scienze Politiche Anteprima dell’appunto: Questo lavoro si pone l’obiettivo di studiare uno ... // Scaricato 21 volte. (17%) - Scarica gratis -> Transit di Abdourahman A. Waberi: una proposta di traduzione, Giugno 11, 2008
Facolta: LettereCorso: Lingue e Letterature Straniere Anteprima dell’appunto: si tratta della traduzione del romanzo Transit ... // Scaricato 15 volte. (16%) - Scarica gratis -> Per una definizione dell’ager publicus nella provincia Sardinia: il contributo dei prediali., Giugno 16, 2008
Facolta: Lettere e FilosofiaCorso: Lettere Anteprima dell’appunto: Il lavoro comprende una prima parte di elenchi ... // Scaricato 14 volte. (16%) - Scarica gratis -> Il Vantone tra mito e dialetto. Il teatro di Pier Paolo Pasolini, Maggio 26, 2008
Facolta: Lettere e FilosofiaCorso: Lettere moderne Anteprima dell’appunto: Perchè Pasolini scrive per il teatro? Perchè ... // Scaricato 28 volte. (16%) - Scarica gratis -> Tradurre per il cinema: Moskva di V. Sorokin, Giugno 8, 2008
Facolta: Scienze UmanisticheCorso: Scienze della mediazione linguistica Anteprima dell’appunto: La mia tesi consiste in una ... // Scaricato 17 volte. (16%) - Scarica gratis -> Hetty Wainthropp Investigates: una proposta di sottotitolazione, Maggio 26, 2008
Facolta: Lingue e Letterature StraniereCorso: Traduttori e Interpreti Anteprima dell’appunto: Il vasto campo della traduzione ... // Scaricato 15 volte. (16%) - Scarica gratis -> L’interpretazione simultanea verso la lingua straniera: traduzione di un discorso dall’italiano vers, Giugno 11, 2008
Facolta: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e TraduttoriCorso: Traduzione e Interpretazione Anteprima dell’appunto: ... // Scaricato 10 volte. (14%)
Scaricato 11 volte.

(No Ratings Yet)